Делюсь радостью открытия! Меня долго и безповоротно смущало слово "смирение", точнее разница между современным семантическим контекстом (даже в церковной среде) и святоотеческим смыслом. Оказывается (!) "смирение" не от слова "мир", а от слова "мера"! И тогда все встает на свои места. СМЕРЕНИЕ - ЗНАНИЕ СВОЕЙ МЕРЫ. И терпение тут это не то что тебя стучат, стучат, стучат, а ты терпишь, терпишь, терпишь... Не в этом дело, а в том, что ты в свою меру воспринимаешь и боль мира и правду мира и больше своей меры ты даже правды внять не можешь... Сила смирения связана со святоотеческим понятием "трезвения", когда ты трезво воспринимаешь мир, себя, свое счастье и несчастье, обстоятельства жизни и свои задачи... (Из беседы с Николаем Лисовым) https://youtu.be/bja1Y0TIksw Этимология: Происходит от гл. смирить, из др.-русск. съмѣрити «умерить, смягчить, подавить», из мѣра «мера», далее из праслав. *měra, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. мѣра (др.-греч. μέτρον), русск. мера, укр. мiра, мíрити, болг. мя́ра, сербохорв. мjе̏ра, словенск. mẹ́ra, чешск. míra, словацк. miera, польск. miara, в.-луж., н.-луж. měra. Русск. смирить, смирение и т. п. сближено с мир по народн. этимологии. Использованы данные словаря М. Фасмера.